SahelHa
ساحل ها
October 17، 2006
بلاگرولينگ
اين چند روزي كه بلاگرولينگ رفته بود مرخصي، فرصت خوبي شد تا با فيدريدرگوگل آشنا شوم، تا بحال از فيد ريدر براي خواندن متن فارسي استفاده نكرده بودم، تجربه جالبي بود.
به اين فكر افتادم كه لينك هاي وبلاگم را بدون استفاده از بلاگرولينگ بچينم، اما اين بلاگرولينگ واقعا نعمتي است.

اين روزنامۀ روزگار واقعا همان شرق است؟
October 14، 2006
ايراندوچرخ 128
درست كه اينترنت بالاي 128 كيلو براي من بيشتر متافوره است تا هر چيز ديگر، اما خب از لحظه اي كه خبر ممنوعيت اينترنت بالاي 128 كيلوبايت را شنيدم، ذهنم مدام اين قضيه را با ممنوعيت موتورسيكلت هاي بالاي 125 سي سي مقايسه مي كند،اينترنت كف خيابانهاي تهران است و رانندگي در آن بوسيلۀ مودم بالاتر از 128 سي سي ممنوع است.
كمي تا حدي متافيزيك، از ديد ناظر بيروني:
كتاب زير آسمانهاي جهان؛ جهانبگو سئوالاتي ميپرسد، مرتبط با كم و كيف زندگي در دموكراسي. در انتهاي جوابها، داريوش شايگان جملاتي ميگويد بدين مفهوم: انساني كه دور از همۀ اين قضاياست، همۀ اين بحثهاي عالمانه برايش نامفهوم است و غير لمس شدني.
براي من كه از اينترنت 28 كيلو استفادت كرده و كيف وافي ميبرم، اين بحثها چنين مفهومي دارد: آقا يا خانمي از چيزي استفاده ميكرده و حالا بايد به كمترش رضايت دهد، اين بر اساس مفاد قوانين شخصي بنده،‌اصلا كار جالبي نيست. وگرنه اينكه اينترنت 256 كيلو يا بالاتر از آن، چيست و چه كار ميكند، اينها را خب طبيعي ست كه نميدانم و ازين ندانستن، ابدا هم احساس ناراحتي نميكنم چون عقربك كيلومتر شمار اينترنت اينجا مدام بين 24و 26 و 28 بازي ميكند.

دو خط از يك نامه: عزيزان من، اميدوار بوديم كه وضع اينترنت شما، از ايني كه هست بهتر شود؛ چرا كه گمان ميكرديم به طبع آن ، وضع اينترنت ما هم از ايني كه هست بهتر خواهد شد. حالا كه اينترنت شما بهتر كه هيچ كمتر هم شده است، اميدي به بهبودي اينترنت در نقاط ديگر هم نميرود. حيف شد! پوووف.

كجا خواندم؟ نوشته بود انتقاد ميكنند كه كاربران اينترنت ايراني بيشتر به چت ميپردازند،‌ بعد گفته بود عزيز من با اين اينترنت شما مگر كار ديگري هم ميشود كرد؟!

مرتبط:
+ ممنوعيت استفاده از اينترنت پر سرعت
+ شير يا خط بهتر ازاينترنت، آمد پديد
+ سرعت بالاتر از 128 ممنوع
+ نامۀ سرگشاده به وزير ارتباطات و فناوري اطلاعات
October 13، 2006
امروز صبح با صداي باران

تا همين دو روز پيش كار نميكرد!
آنقدر با اين خروجي فيد ور رفتم و كار نميكرد كه نميكرد.
حالا نظر روشن دوستان به اينجا افتاده و به بركتشان كار ميكند!
راستي امروز صبح اينجا باران ميامد.
اين تعطيلي بلاگرولينگ هم قدمش خير بود كه وبلاگ ساحلها فعلا درست كار ميكند، تا فردا هم درست كاركند، ممنون ميشوم.
يك توضيح مختصر
علي عزيز، نوشته اند كه شايد به خاطر تعطيل بودن بلاگرولينگ باشد مشكلي كه در مورد اين صفحه وجود دارد.
البته شايد مقصر خودم باشم كه توضيح مناسبي به دوستان ارائه نكردم.
بارها شده كه پستي نوشته ام اما خبرخوان، اضافه شدن پست جديد را نشان نميدهد، و اين ماجرا تا حدودا دو روز ادامه دارد. يعني وقتي خبرخوان پست جديد را نشان ميدهد حدودا دو روز از نگارش آن ميگذرد، كه خب البته اين ماجرا، بلاگرولينگ را هم بي نصيب نميگذارد، بلاگرولينگي كه خودش فعلا تعطيل است.
بايد اضافه كنم كه ، خب اين جريانات مربوط به پيش از خرابي بلاگرولينگ بوده،
علي جان از توجهت ممنونم و كماكان از نوشته هايت، لذت ميبرم.
October 10، 2006
آزمايش دو
تست و آزمايش
October 06، 2006
مكرر
خب تعداد زياد لينكهاي موجود در اين وبلاگ، باعث شده تا تيم بلاگر، تغييرات كوچكي در اين وبلاگ بوجود بياورد، اول اينكه اينجا ميشود نوشت، اما آپديت شدنش را از روي ستون بلاگرولينگ نميشود تشخيص داد! وبلحاظ اينكه، تنها وسيلۀ ارتباطي اينجانب با خوانندگان كم تعداد اما بسيار محترم اين وبلاگ، از ميان غايب شده است، به اطلاع ميرسانم كه اين تيم بلاگر مقداري كم لطف تشريف دارند، مدتي پيش كه براي اول بار، به دلخواه خودشان وبلاگ را از رده خارج كردند، قبول كردند كه عمل درستي نبوده اما چند روز بعد دوباره اين كار انجام شده و بنده شرمنده هستم. عرضي نيست. لطف و حمايت شما، بسيار پرقدر و دلگرم كننده بود.
October 05، 2006
آزمايش
اين متن صرفا براي آزمايش نوشته شده است، كه ببينم آيا وبلاگ بصورت نرمال آپديت ميشود؟
اين براي دومين مرتبه است كه ..
October 04، 2006
با تشكر، سامان
سه ماه تابستان ، زماني مناسب بود تا براي عزيزي كه طالب آشنايي بيشتر با امور و اخبار فرهنگ و هنر بود، امكان راحت تري فراهم كنم، ايشان از انجام اين پروژه رضايت دارند و منهم نمي توانم راضي نباشم. چه بسا با ادامۀ كار، تجربۀ بيشتر و روشهاي مناسبتري مي‌يافتم.
البته امكانات هم شرط است، در تهران بواسطه استفاده از اينترنت با سرعت مناسبتر، ميتوانستم هر روز، صبح يا شب، به سايتها و خبرگزاري ها سر بزنم و مواد مورد نياز كار را فراهم كنم
گفتني ها همه تكرار مكررات است، سخن كوتاه ميكنم.
با تشكر از شما
سامان
October 01، 2006
جايزه بين المللي آزادي نشر و...
شهلا لاهيجي جايزه بين‌المللي آزادي نشر را گرفت.
من آن لحظه بغض كرده بودم و نمي‌توانستم درست صحبت كنم. دلم مي‌خواست ناشران كشورم در اين مراسم حضور داشتند. اشك‌هاي من حضار را تحت تاثير قرار داد. خيلي‌ها به من گفتند كه من خوب مي‌توانم احساسات عمومي را برانگيزم. اما من اين قصد را نداشتم و بسيار هم تعجب كردم كه چطور اين جامعه‌اي كه به بي‌احساس بودن متهم است چنين احساساتي عمل مي‌كند. چون وقتي من گريه كردم ديدم حاضران نيز گريه مي‌كنند.
هيچ‌كدام از اين اطلاعات را من به اين اتحاديه نداده بودم و آنها خودشان اين اطلاعات را در مورد من جمع‌آوري ‌كرده‌اند. در روز افتتاحيه فقط گفتم كه 23 سال است در زمينه نشر كار مي‌كنم و تا آنجا كه بتوانم ادامه خواهم داد. من بسيار خوشحال بودم كه نماينده 72 كشور عضو اتحاديه ناشران به اتفاق آرا به من راي داده بودند؛ 72 نماينده‌اي كه اصلا نمي‌شناسمشان. فقط مي‌دانم مانند امثال من در زمينه نشر فعاليت مي‌كنند.


من از سنگلج آمده‌ام؛ مراسم بزرگداشت عزت‌اله انتظامی در کاخ یونسکو پاریس
خانم نهال تجدید همسر ایرانی ژان کلود کریر فیلمنامه‌نویس مشهور فرانسوی و از دوستداران فرهنگ ایران یادداشت کوتاه وی را درباره انتظامی برای حاضران خواند.
من از سنگلج آمده ام ... از تئاتر‌های لاله زار شروع کردم. از مردم کشورم نیرو گرفتم و پرورش پیدا کردم. دست شان را می بوسم. این بزرگداشت، تجلیل از فرهنگ و هنر و هویت سرزمین من است، نثار همه جوان های کشورم. من عزتم ... عزت اله انتظامی. 82 سالم است و تقریبا 65 سال است نمایش می‌دهم ... آه چقدر تئاتر بازی کردم. بیش از چهل فیلم بازی کردم. انتخاب کردم، هر کاری را قبول نکردم ... و حالا اینجا هستم ... بچه سنگلج ... توی یونسکو!


کتابخانه هاي عمومي ما از نظر تعداد نيروي انساني و کيفيت نيروي انساني در وضعيت بسيار اسف باري بسر مي برند و معلوم نيست چه وقت بتوانيم به اين وضعيت سرو سامان بدهيم.مديريت کتابخانه ها در ايران وارونه است. ميزگرد موانع کتابداري در ايران


كاوه ميرعباسي، مترجم: در هنگام ترجمه , توجه كردن به ترجمه‌‏هاي ديگر موجب مي‌‏شود كه خواسته خود را وارد يك مسابقه بكني و سعي كني كه در ترجمه قله بالاتري را فتح كني و همزمان با ترجمه از اين مسابقه لذت ببري و همين مساله موجب انگيزه بيشتري براي مترجم مي‌‏شود .
ترجمه از متن‌‏هاي واسطه كاستي‌‏هاي بسياري دارد. مثلا يك مترجم خود را مقيد به ترجمه لفظ به لفظ مي داند و مترجم ديگر مقيد به ترجمه ديناميك است. از اين رو ممكن است در ترجمه از يك متن دست دوم بخش هايي از اصل اثر مخدوش شود .


نجف دريا بندري: :‌ عقيده‌ام اين است كه ادبيات ما بسيار ابتدايي است و مانده تا جهاني شود.
معتقد نيستم كه چون ترجمه آثار بد بوده، آثار ايراني مورد توجه قرار نگرفته‌اند؛ ممكن است ترجمه خوب، بد يا متوسط باشد، اما اين دليل استقبال نكردن نيست؛ بلكه كيفيت رمان و مساله نوشتن و نويسنده اهميت دارد. رمان چيزي است كه براي سرگرم كردن مردم و لذت بردن خواننده نوشته مي‌شود كه ضمن آن، مسائل اجتماعي و مضمون رمان نيز مطرح است؛ ولي اصل اين است كه خواندني‌ و شيرين باشد و حتا اگر شيرين نباشد و تلخ هم باشد، تلخي آن مزه‌اي داشته باشد. اما اين شرايط در رمان‌هاي فارسي جمع نشده‌اند.


محمود دولت آبادي: من نويسنده‌اي هستم متعلق به همه‌كس و در عين حال، متعلق به هيچ‌ جريان خاصي نيستم. من اين را به‌عنوان يك نويسنده حفظ خواهم كرد. اگر گاهي اظهار نظر سياسي كرده‌ام، موضع‌گيري نبوده؛ درواقع نقطه نظرات من بوده است؛ براي اين كه درغايت، من يك ايراني هستم.


همزمان با چهارمين سالگرد درگذشت "احمد محمود" كه 12 مهرماه سال 1381 زندگي را بدرود گفت، خانواده و دوستدارانش بر سر مزار او در امامزاده طاهر گرد هم مي آيند .
احمد محمود" در چهارم دي ماه سال 1310 متولد شد، تحصيلات ابتدائي را در دبستان خيام اهواز و دوره متوسطه را در دبيرستان شاهپور اهواز گذراند , پس از گرفتن ديپلم ...
AHMADMAHMOUD.com


محمد كلاري، رئيس اتحاديه چاپخانه داران تهران: اتحادیه چاپخانه داران با هدف برقراری ارتباط میان تولید کننده خدمات صنعت چاپ با مصرف کننده این خدمات اقدام به برگزاری نمایشگاه صنعت چاپ و بسته بندی می کند .
صنوفی مانند صحاف و لیتوگراف هم قرار است در این نمایشگاه حضور داشته باشند و اگرچه هنوز هم ما از تقاضای شرکت این صنوف در نمایشگاه سیزدهم حیرت زده شدیم اما به هرحال اینها صنوفی همگن با صنعت چاپ هستند و به نوعی با یکدیگر در ارتباطند .


احمد بيگدلي، نويسنده: آدم های داستانهای دفاع مقدس اغلب تیپ سازی شده اند ؛ به این معنی که یا مطلقا سیاه بوده اند و یا سفید و در نقطه مقابل نیز کوششی که برای خلق داستان های باصطلاح ضد جنگ انجام گرفته بیشتر تصنعی به نظر می رسد تا نشات گرفته از خلاقیتی هنری و ادبی باشد. یکی از پدیده های بی انکار جنگ ، ادبیات جنگ است. در تحلیل ادبیات جنگ باید این نکته ای مهم را به خاطر داشت که بخشی از ادبیات جنگ در ضمن جنگ و در خلال هشت سال دفاع مقدس و بخش دیگر پس از آن خلق شد .
ایراداتی که می توان به طور کلی بر این آثار وارد دانست یکی حضور آدم های آرمانی است، دیگر خشونتی که از فضای واقعی جبهه ها بر نمی آید و بیش از آن توصیف شده است که باورپذیر باشد و تلخ تر و رقت انگیزتر از آن است که بوده و یا غلظت شیرینی شهادت بیش از آن نشان داده می شود که واقعا هست و ...


نیوه مانگ، داستان گروهی از نوازندگان منطقه کردستان ایران است که برای یافتن راهی برای برگزاری یک کنسرت موسیقی در کردستان عراق تلاش می‌کنند. هدیه تهرانی سرشناس ترین بازیگر فیلم است که همراه قبادی برای حضور در جشنواره سن سباستین راهی اسپانیا شده بود.فیلم سینمایی "نیوه مانگ" به کارگردانی بهمن قبادی جایزه بزرگ پنجاه و چهارمین دوره جشنواره بین‌المللی سن سباستین اسپانیا را از آن خود کرد.


كافه ترانزيت براي اسكار
كامبوزيا پرتوي: طي ساليان گذشته فيلمهاي خارجي به نمايش‌ درآمده در اسكار آنقدر متنوع بودند كه پيش بيني نمايش يك فيلم در اسكار را سخت مي‌كند.
شكل نوشتنم هستم، اونامونو، ديگران

در اين ايام فترت، فكر نمي‌كنم تجديد چاپ كتابي شكل بگيرد. بايد ديد چه مي‌شود. اما من كارهاي خودم را مي‌نويسم و ادامه مي‌دهم و منتظر چاپ كتاب‌ها نمي‌مانم.
جواد مجابي، در كتابي با عنوان «شكل نوشتنم هستم»، مجموعه‌ مقاله‌ها و مصاحبه‌هايش را كه به گفته‌ي خودش حجم زيادي را دربر مي‌گيرند، به چاپ مي‌‌سپارد.


ميگل د اونامونو، فيلسوف , متكلم، شاعر و نويسنده اسپانيايي در 29 سپتامبر سال 1864 در بيلبائو مركز صنعتي و فرهنگي باسك اسپانيا به دنيا آمد..
معتقد بود ژرف‌‏ترين خواسته هاي انسان همان رسيدن به بي مرگي شخصي است.
انسان كه مي خورد و مي نوشد و بازي مي كند و مي خوابد و مي انديشد و خواسته هايي دارد، انساني كه شنيده و ديده مي شود، او موضوع اصلي فلسفي "اونامونو" است.
فلسفه‌‏اش، نظر و انگاره‌‏هايي كه در طول عمرش به آنها گرايش داشت، درباره دين , زبان , شعر و سياست ؛در هر زمينه گرايش راديكال داشته است.

Miguel de Unamuno




ظروف لاجوردى و فيروزه‌اى سفال و سراميک فريده تطهيرى مقدم به‌مدت يک هفته در آکادمى هنرهاى زيباى رم در معرض ديد علاقمندان به هنرهاى ايران قرار گرفت.
فريده تطهيري : ما در نقاشى‌هامان شبهاى لاجوردى و روزهاى فيروزه‌اى و طلايى داشتيم و روى سفالينه‌هاى‌مان هم اين دو رنگ را زياد بکار برده‌ايم. بنوعى شايد اين دو رنگ يادآور ايران هستند. منهم در آثارم اين دو رنگ را با همين بيان، يعنى بسيارى از اوقات روز و شب را با اين دو رنگ بيان کرده‌ام.



جمال ميرصادقي، نويسنده: ما در حد جهاني نتوانستيم در زمينه رمان شاهكار خلق كنيم و هنوز رمان جهاني كه مورد توجه دنيا قرار گيرد، غير از "بوف كور" نداريم.
تركيه زمان آتاتورك؛ كه توجه به نويسندگان خارجي بيشتر از نويسندگان داخلي بود، براي جهاني كردن ادبياتش دارالترجمه‌هايي تاسيس كرد و آثار باارزشش را به فرانسه ترجمه كرده و اين باعث شد اين آثار خوانده شود و وقتي متوجه ارزش آن شدند، به زبان‌هاي ديگر هم ترجمه شدند.
اين‌گونه بود كه بعد از پيوستن تركيه به قانون كپي‌رايت، تبادل فرهنگي اين كشور با كشورهاي ديگر برقرار شد و اين باعث شناخته شدن ادبيات اين كشور در دنيا شد.
با اشاره به "بوف كور" به عنوان تنها رماني از ادبيات ما كه به زبان‌هاي گوناگوني ترجمه شده است: يك استثنا در ادبيات‌مان، اين رمان تنها رماني از ماست كه جنبه جهاني يافته است؛ زيرا در زمينه‌اي رفته كه تنها خصوصيت ملي را ندارد، بلكه بسياري از خصوصيات ديگر را كه يك رمان بايد دارا باشد را دارد.


علي‌اصغر بهرامي، مترجم: براي نوشتن و ترجمه‌ كردن، به جمعيت خاطري احتياج است كه ما اكنون اين جمعيت خاطر را نداريم.
مترجمي در ايران نان ندارد، چند ماه روي اين كتاب كار كردم، ‌نمي‌گويم كه كارم اختصاصي است؛ ولي‌ در حد خود كار كرده‌ام، بعد از زحمت فراوان روي اين اثر، نتيجه‌اش مقدار اندكي پول بود. حتا كارگر معمولي كه مهارت خاصي ندارد، بيشتر از مقداري كه من از ترجمه و چاپ اين اثر نصيبم شده است، به‌دست مي‌آورد.
براي كار ترجمه، بايد شش‌دانگ حواس جمع باشد و جمعيت خاطري براي نوشتن لازم است كه فعلا اين موضوع را در خود نمي‌بينم؛ به اين دليل، مدت‌هاست كه كار ترجمه را كنار گذاشته ام.


فرهاد صبا: زمانيكه اين حمايتها به سمت فيلم‌هاي سفارشي سوق داده مي‌شود نتيجه‌اش آن‌چيزي است كه هم‌اكنون در بخشي از فيلمهاي سينماي ايران شاهد آن هستيم.


نقاشي هاي تازه كشف‌شدۀ آدولف هيتلر : توسط يك زن سالمند بلژيكي كشف شده‌اند. او آن‌ها را در يك چمدان قديمي در انبار زيرشيرواني پيدا كرده.
نقاشي آبرنگ كه توسط آدولف هيتلر كشيده شده بودند، 118 ميليون پوند فروخته شدند.


پنج هزار واژه فارسی برای صنعت مخابرات پیشنهاد شده!
مرکز تحقیقات مخابرات کشور با همکاری فرهنگستان زبان و ادب فارسی واحدهایی را برای امر واژه گزینی در صنعت مخابرات فعال کرده است که این واحدها تاکنون پنج هزار واژه پیشنهاد داده اند.


تهیه‌کنندگان تمایلی به مستندسازی درباره جانبازان اعصاب و روان ندارند
ما درباره جانبازان اعصاب و روان کاری در مرکز مستند سیما تهیه نکرده ایم. چون تهیه کنندگان این نوع آثار باید معتقد و مسلط به کار باشند که متاسفانه تعداد این نوع تهیه کنندگان بسیار کم است و کمتر تهیه کننده ای تمایل دارد وارد این عرصه شود.


مسابقه پوستر ادیان توحیدی
آيدين آغداشلو، از داوران اين مسابقه: ذهنيت يك هنرمند حوزه گرافيك از چنين موضوعي بايد داراي قالبي خاص باشد كه البته دست يافتن به آن دشوار و پيچيده است ، چرا كه اگر گرافيست به يك كار ساده و سردستي اكتفا كند، از گوهر يك اثر متعهد دور خواهد افتاد.
بايد ديد گرافيست با موضوع چگونه برخورد مي كند و خلاقيت او به چه شكل بروز پيدا خواهد كرد. اگر يك گرافيست بتواند از تكرار و تقليد بپرهيزد و اولين فكرهايي كه به ذهنش مي رسد را كنار بگذارد، مي تواند از خلاقيت خود براي خلق يك اثر استثنايي استفاده كند.


حاتم عسگري، پژوهشگر: كارشناسان و كارآگاهان در راس تصميم گيري و برنامه ريزي براي موسيقي اصيل ايراني نيستند و ندانم كاري و غرض‌‏ورزي ، دمار از روزگار موسيقي ملي و مردمي ما درآورده است. موسيقي كنوني كه از صدا و سيما پخش مي شود ، تيغه نابودي خود را بر فرهنگ غني اين مرز و بوم گرفته است.
پرداختن به موسيقي ملي ،‌‏ مذهبي و مردمي هر كشوري در بالا بردن روحيه جوانان و كليه مردم كشور ، نقش اساسي وكليدي دارد كه متاسفانه ...


بهرام شاه محمدلو كارگردان تئاتر كودك: تعريف مخاطب هم به اندازه وجوه ديگر آموزش، نكته بسيار مهمي است به دليل اينكه شناخت درست مخاطب همان قدر اهميت دارد كه الفباي اوليه برقراري ارتباط مهم است.


مديا كاشيگر: يك جوك در يك زبان ممكن است "استالين" را مورد ريشخند قرار بدهد و در زبان ديگر يك نفر ديگر را، در واقع جوك‌‏ها ضمن ترجمه زمينه فرهنگي‌‏شان تغيير مي‌‏كند.
September 28، 2006
تايپ گفتار فارسي، بدون نياز به تايپ
نرم افزار تايپ گفتار (نويسا) كه با بهره گيري از سيستم نرم‌افزاري تشخيص گفتار فارسي طراحي شده توسط متخصصان اين شركت توليد شده قادر است گفتار كاربران را كه از طريق ميكروفن به رايانه منتقل مي‌شود به در محيط word، notpad يا هر صفحه ويرايشي كه امكان تايپ فارسي در آن وجود دارد، بنويسد. ( باقر بابا علي، مدير بخش تحقيقات شركت عصر گويش پرداز)

+ از كاربردهاي جانبي اين سيستم - علاوه بر استفاده به جاي تاپيست -، استفاده توسط پزشكان جهت تهيه‌ گزارش يا نسخه‌ي دارو، نوشتن اسناد حقوقي توسط وكلا يا تايپ ساير متون تخصصي در زمينه‌هاي مختلف است كه در اين راستا نسخه تخصصي نرم افزار نويسا (تايپ گفتاري) به منظور استفاده متخصصان قلب در نوشتن نسخه توسعه داده شده كه اين قبيل نمونه‌هاي تخصصي نرم افزار به دليل اختصاصي بودن و كاهش دامنه‌ كلمات از دقت و كارايي به مراتب بالاتري برخوردارند.

+ دقت بالا، تشخيص بلادرنگ گفتار، تشخيص گفتار طبيعي و پيوسته كاربر، قابليت استفاده در بيشتر ويرايشگر‌هاي متني رايج، تشخيص كلمات خارج از واژگان و دايره وسيع كلمات ديكشنري و قابل تغيير بودن آن براي كاربردهاي خاص را از جمله ويژگي‌هاي نرم افزار نويساست.

+ از ديگر ويژگي‌ها و قابليت‌هاي نرم افزار تايپ گفتار فارسي، كارايي بالا در شرايط نويزي و تطبيق با شرايط محيطي جديد، قابليت تطبيق با صداي گوينده و بهبود عملكرد با استفاده‌ي بيشتر از سيستم و پشتيباني از زبانهاي فارسي و انگليسي است. ايسنا
September 27، 2006
جهاني شدن ادبيات
مهدي غبرايي، مترجم: اگر ادبيات كشورهايي جهاني شده است، به‌دليل تبادل فرهنگي آن‌ها با ديگر كشورها است.
اگر به ادبيات كشورهاي آمريكاي لاتين نگاه كنيم، متوجه مي‌شويم، جهاني شدنش از "گابريل گارسيا ماركز" شروع شد. آن‌ها با اروپا از طريق زبان اسپانيولي و پرتغالي رابطه داشته و از سنت‌هاي آن‌جا استفاده كردند، آن‌را بومي و نهادينه كرده و گسترش دادند. در آن‌جا چند كشور مي‌توانند با هم تبادل فرهنگي داشته باشند و اين باعث پيشرفت ادبياتشان شده است؛ چراكه ‌وقتي اثري نوشته مي‌شود، لازم نيست ترجمه شود و به همان زباني كه نوشته شده در چندين كشور خوانده مي‌شود؛ ولي ما اين امكان تبادل را نداريم.

حتي در كشورهاي عربي، وقتي يك كتاب نوشته مي‌شود، نوشته بدون ترجمه، در كشورهاي عربي ديگر خوانده مي‌شود. درواقع امكان تبادل فرهنگي وقتي فراهم باشد، راه گريز به كشورهاي جهان اول پيدا شده و ترجمه به زبان‌هاي ديگر شكل مي‌گيرد و اين‌گونه است كه آثار ادبي كشورها در كشورهاي اروپايي و آمريكايي، مورد توجه قرار مي‌گيرد و حتا به عرصه جايزه نوبل راه مي‌يابد.

با اشاره به سابقه‌ي اندك رمان در كشورمان و ارتباط آن با جهاني نشدن: سابقه‌ي رمان در كشور ما طولاني نيست؛ نخستين رمان برجسته‌مان "بوف كور" صادق هدايت است كه از زمان انتشار آن تا امروز نهايتا 70 سال مي‌گذرد؛ درحالي‌كه در غرب، رمان معمولا با گسترش سرمايه، ‌تمدن و شهرنشيني همراه بوده است كه سابقه‌اي 400 ساله دارد؛ ولي ما تجربه اندكي در اين عرصه داريم، چگونه با اين تجربه اندك و امكاناتي كه در اختيار فارسي زبانان نيست، انتظار داريم آثاري كه از ادبيات ما اخيرا ترجمه مي‌شود، با استقبال غربي‌ها مواجه شود؟!

قبلا فكر مي‌كرديم كه اگر روابط آزاد با بعضي كشورهاي فارسي زبان كه با دخل و تصرف‌هايي فارسي مي‌نويسند بيابيم، مي‌توانيم استفاده بيشتري برده و ادبياتمان را مطرح كنيم و آثارمان در آن‌جا خوانده خواهد شد؛ ولي در سال‌هاي اخير شاهد بوديم كه با بيشتر شدن ارتباط، حتا يك‌صد نسخه از كتاب‌هايي كه منتشر شده، در آن‌جا خوانده نمي‌شود.

غبرايي در عين حال به آينده ادبيات فارسي اميدوار است و باور دارد كه امروز كارهايي در زمينه ادبيات مي‌شود. به‌گمان او ما در زمينه داستان كوتاه، از خيلي‌ جاها كم و كسري نداريم؛ ولي براي جهاني شدن هنوز بايد روي رمان‌مان كار كنيم.
نخستين رمان
نخستين رمان يك معلم بازنشسته بريتانيايي، با فروش 70 هزار نسخه در نخستين هفته فروش در آمريكا، صدرنشين تمام جدولهاي پرفروش ترين كتابهاي آمريكا در اين هفته بوده است.
رمان "قصه سيزدهم" اثر "ديان سترفيلد" 42 ساله، صدر جدول پرفروش ترين هاي نشريات نيويورك تايمز، وال استريت ژورنال و پابليشرز ويكلي را اشغال كرده است.
اين رمان كه در سبك خود با آثار نويسندگان بزرگي چون "دافنه دموريه"، "ويلكي كالينز" و خواهران "برونته" برابري مي كند، به ماجراي دختر يك كتابفروش مي پردازد كه بايد زندگي نامه يك نويسنده مرده را بنويسد.
كتابفروشي هاي زنجيره اي "بارنز و نوبل" در آمريكا اين كتاب را به عنوان كتابي خواندني كه كسي نمي تواند آن را زمين بگذارد، معرفي كرده اند.
سيسيلي هنسلي، مأمور خريد كتاب هاي داستاني در فروشگاه هاي "بارنز و نوبل" درباره اين كتاب گفت: «سابقه نداشته كه من كتابي را با جين اير و بلندي هاي بادگير مقايسه كنم اما كتاب قصه سيزدهم تنها كتابي است كه درباره آن مي توانم اين كار را انجام دهم. اين كتاب واقعاً فوق العاده است!»
رمان "قصه سيزدهم" با تحسين منتقدان انگليسي نيز روبرو شده و براي نويسنده آن سفري تبليغاتي به سراسر آمريكا در نظر گرفته شده است. ميراث خبر، كتاب.
جايزه صلح يونسكو 2006
جايزه آموزش صلح يونسكو در سال 2006 به كريستوفر گريگوري ويرامانتري، قاضي، نايب رييس دادگاه بين‌المللي عدالت و موسس مركز بين‌المللي صلح، آموزش و تحقيق ويرامانتري (WICPER) در سريلانكا كه در سال 2001 اين مركز را تاسيس كرده است، تعلق‌گرفت.
كوئيچيرو ماتسواورا، دبيركل يونسكو ضمن اعلام اين خبر در روز جهاني صلح، دليل انتخاب ويرامانتري را تلاش و اقدامات پيگير اين شخص در حمايت از مفهوم آموزش و صلح عنوان‌كرد.
دبيركل يونسكو همچنين افزود: «كريستوفر ويرامانتري، رييس مركز بين المللي صلح، آموزش و تحقيق ويرامانتري(WICPER) كه در سال 2001 موسس آن بوده است، نقش مهمي در توسعه صلح،‌ آموزش و حقوق بشر داشته است و در آموزش ميان فرهنگي، وحدت اجتماعي، درك متقابل مذاهب و اديان، حفاظت محيط زيست، قوانين بين‌المللي و توسعه پايدار فعاليت داشته است.»
مين روبي اراضي مناطق تاريخي
حسن فاضلي نشلي، رئيس پژوهشگاه سازمان ميراث فرهنگي و گردشگري: در گذشته اقداماتي در مورد مناطق تاريخي پاکسازي نشده از مين انجام شده بود كه اكنون متوقف مانده است. براي ادامه كار، نامه اي به مديران ميراث فرهنگي استان هاي مرزي، يعني ايلام، خوزستان، كرمانشاه، كردستان و آذربايجان غربي ارسال و از آنها در خواست كرديم اقداماتي را كه براي منطقه هاي تاريخي مين گذاري شده تحت نظرشان انجام شده است، اعلام و مشخص كنند
آفرينش متن‌هاي كوتاه
سيد جمال هاديان طبائي زواره‌‏:من بارها شاهد درماندگي كاركنان و كارشناسان اين واحدها براي تهيه يك متن كوتاه و مختصر بوده‌ام. همه آنچه گفتم مرا به فكر فرو مي‌برد كه چگونه مي‌توان به يك معيار واحد در تهيه متن‌هاي كوتاه رسيد كه بتواند الگوهاي متنوعي از متن‌هاي مذكور را ارائه كند. در نهايت به اين نتيجه رسيدم كه مي‌توان براي اين گونه متن‌ها يك ساختار محتوايي و ظاهري نيز تعريف كرد و نكات ويرايشي و نگارشي خاص اين گونه متن‌ها را نيز يكجا آورد. به تدريج ايده كوچك اوليه تبديل شد به كتابي با صفحات فراوان و ده فصل كه از زواياي گوناگون متن‌هاي كوتاه سپاس، تبريك، دعوت، تسليت و آميخته را بررسي مي‌كند.
ماجراجوها و قيم ها
یوسف علیخانی، نويسنده: عده ای که همیشه و در هر کاری ماجراجو هستند و خود را همه کاره و قیم می دانند عنوان می کنند فقط کسانی می توانند از جنگ بنویسند که جنگیده باشند.
من می نویسم اما موانع نمی گذارد. آدم هایی هستند که اجازه نمی دهند و می خواهند ادبیات جنگ و انقلاب و دفاع مقدس مال خودشان باشد.
دولت و مسوولان به جای این که از مقوله ادبیات و هنر، در شکل کلی آن حمایت کنند و باعث رونق هرچه بیشتر فرهنگ و هنر و ادبیات شوند، با اقدامات رسمی مانع نوشته شدن ادبیاتی جدی در این حوزه شده اند.
نمایشگاه چاپ و بسته بندی
به دنبال درخواست اتحادیه های مختلف صنعت چاپ، نمایشگاه چاپ و بسته بندی با مشاركت اتحادیه فروشندگان کاغذ و مقوا ، لیتوگرافان و صحافان؛ با محوریت اتحادیه چاپخانه داران تهران، برگزار ميشود.
به آنان احترام بگذاريم
علي فروتن، بازيگر و كارگردان تئاتر كودك ونوجوان: اگر هنرمند تئاتر كودك و نوجوان به حرفي كه مي‌زند اعتقاد داشته باشد، كودكان آن را فرا گرفته و با نمايش ارتباط برقرار مي‌كنند.
گر چه مخالف هر نوع مستقيم‌گويي در تئاتر هستم اما اعتقاد سختي به وجود مضامين آموزشي در تئاتر كودك دارم. همه مسائل مبتلا به افراد بزرگسال و حتي اتفاقات و مباحث پيچيده الهي را مي‌توان به روشي ساده و با استفاده از دلايل ساده و به صورت غير مستقيم براي كودكان بيان كرد، بدون آنكه براي اوبغرنج شود.
در برخي ازكارهاي ما كودكان روي صحنه حضور مستقيم دارند و يا خود ما به ميان آنان مي‌رويم و جزو آنها مي‌شويم؛ اما در بيشتر موارد تلاش مي‌كنيم آ‌داب درست نمايش ديدن را به كودكان آموزش دهيم. كودك بايد به اين باور برسد كه حريمي ميان او نمايشگر وجود دارد كه بايد حفظ شود.
با ابراز تاسف از برگزار نشدن جشنواره سراسري تئاتركودك و نوجوان در سالهاي گذشته: متاسفانه آن قدر به كودكان كم توجهي مي‌شود كه به راحتي برگزاري جشنواره خاص آنان رانيز لغو مي‌كنند. امسال بيش از ‌١٤ ميليون دانش‌آموز وارد مدارس شده‌اند و اين يك نيروي عظيم است كه در آينده مخاطب تئاتر حرفه‌اي است و هنرمندان نمايش كودك و نوجوان به ترتيب اين مخاطب مشغول‌اند اما متاسفانه ما كودكان را به رسميت نمي‌شناسيم و ياد نگرفته‌ايم كه به آنان احترام بگذاريم.
ظرافت و زيبايي موناليزا
دانشمندان اعلام كردند به كمك تصاوير سه بعدي قادرند ظرافت‌ها و زيبايي‌هاي تابلوي "موناليزا" شاهكار لئوناردو داوينچي را كه بر اثر گذشت زمان در زير لايه‌هاي غبار مستقر شده است را نمايش دهند.
محققان انجمن تحقيقات ملي كانادا در يك كنفرانس خبري در اوتاوا از موفقيت خود براي توليد اولين تصاوير سه بعدي پروضوح اين شاهكار با استفاده از يك اسكنر ليزري پيچيده خبر دادند.
در اكتبر 2004 گروهي از محققان انجمن تحقيقات ملي كانادا به پاريس سفر كردند تا پرمخاطب‌ترين نقاشي موزه‌ي لوور را مورد بررسي قرار دهند؛ به كمك تصاوير سه بعدي، نكات مبهمي در خصوص اين تصاوير شفاف‌سازي شده است
ادبيت و ادبيات
شهرام اقبال زاده، پژوهشگر و مترجم: اغلب نويسندگان ما با ادبيت ادبيات و كاربرد آن آشنا نيستند
موقعي كه ادبيات معاصر در كتاب‌هاي ادبي ما اعم از داستان و شعر كمتر جا دارد، خواه‌ناخواه مقوله‌ي خاص ادبيت هم ناديده گرفته مي‌شود.
البته اين به آن معنا نيست كه ما تصور كنيم فقط در حوزه‌ي آموزش و پرورش اين اتفاق افتاده است. در مجلات تخصصي نيز از «ادبيت» با ديدگاه‌هاي كاملا متضاد صحبت مي‌كنند. بايد مشخص شود، ادبيات چيست و وجه مشترك آن كدام است. درحالي كه اغلب ما اين‌ها را نمي‌دانيم، يعني نه نويسندگان اين مفهوم را به صورت دقيق مي‌شناسند، نه منتقدان؛ اما همه در مورد آن حرف مي‌زنند.
كارگاه فيلم سازي در سعدآباد
عباس كيارستمي: من اين جمله را همه جا مي گويم که سعدآباد ،بهترين کارگاه من بود.
نمي خواهم هيجان زده شوم .اما اين کارگاه نتيجه بسيار خوبي داشت و در اين زمان کوتاه، فيلم هاي خوبي ساخته شد.
حرفهاي تازه در دل تكرارها
منوچهر زال‌پور، شاعر و نويسندۀ خوزستاني: حرف‌ها تكراري هم اگر باشد، بايد گفته شود. از دل اين تكرار‌ها چيزي‌هاي جديدي بايد بيرون بزند. حرف‌ها همان است. از قديم همين بوده است. همين الان هم هست و در آينده‌ هم همين خواهد بود.
با اين همه، چيز جديد، مفهوم يا معناي جديدي را نمي‌توانيد بياوريد. عشق، محبت، خشونت، كينه، حسادت، مهرورزي و... همه اين‌ها از اول بوده‌اند و هنوز هم هستند و بعد از اين نيز همين‌ها خواهند بود. البته اين‌ها مفاهيم عام و كلي هستند، ولي شكل‌هاي‌شان فرق مي‌كند. يك روز از دل خشونت، محبت بيرون مي‌آيد و يك روز از دل محبت، خشونت، و اين يك گذر تاريخي است. در طول تاريخ هميشه همين‌طور بوده و از دل هر كدام از اين مفاهيم، مفاهيم ديگري بيرون زده كه نه تنها غير از مفهوم خودشان بوده، بلكه حتا جنس مخالف آن‌ها بوده است.
September 26، 2006
Junichiro Koizumi
Junichiro Koizumi
is unlike any leader Japan has elected before.
Profile from BBC
Koizumi, Wikipedia










عكاسي خبري
بهمن جلالي: عکاسی خبری نیز کلیشه ای شده است. یعنی عکاسان خبری به جای آنکه در پی خبر باشند منتظرند تا ببیند چه اتفاقی می افتد. من مشکلات عکاسان خبری را به خصوص در حوزه مالی می پذیرم، اما باید این سئوال را از خودمان بپرسیم که ما در کدام بستر فعالیت می کنیم. دستمزدهای عکاسان خبری هم نمی تواند مایه دلگرمی آنها باشد.
من سال هاست در شهرستان عکاسی خبری تدریس می کنم و معضلات آنها را از نزدیک می بینم. جوانانی بااستعداد که هرگز سراغی از آنها نمی گیرند و حتی از حمایت معنوی بی بهره اند. جوانانی که برای خرید یک حلقه فیلم مشکل مالی دارند، با این همه مایوس نمی شوند و به تلاش خود ادامه می دهند. ما علاوه بر عدالت اجتماعی نیازمند عدالت فرهنگی نیز هستیم. اما وقتی به نیروهای انسانی بها نمی دهیم و استعداد آنها را کشف نمی کنیم چطور انتظار داریم عکاسی ایران در سایه عدالت فرهنگی ارتقاء یابد؟
جهاني شدن
عبدالله كوثري: چه چيز ما جهاني شده كه ادبيات‌مان جهاني شود؟
اين‌كه چرا آثار ترجمه شده‌ي ما چندان با استقبال غربي‌ها مواجه نمي‌شود، مساله‌اي است كه بايد از خود آن‌ها پرسيد. ما در اين‌باره نمي‌توانيم اظهار نظر كنيم.
نتيجه‌ي دلهره جهاني نشدن اين بود كه كم كم راه رفته خود را از ياد برده‌ايم. بخصوص در شعر
نمي‌توان قاطعانه گفت به‌خاطر زبان است كه ادبيات ما جهاني نشده است.
با اشاره به نويسندگاني چون "ماريو وارگاس يوسا"، "كارلوس فوئنتس"، "خورخه لوييس بورخس"، "گابريل گارسيا ماركز"، به‌عنوان نويسندگاني كه كارهاي تازه و ماندگاري در ادبيات جهان انجام داده‌اند: كدام‌يك از نويسندگان ما غير از صادق هدايت، آن‌هم در "بوف كور"، توانسته‌اند كاري را كه غربي‌ها انجام داده‌اند، انجام دهند؟
سيصد بعلاوه هفده ميليون
سيد علي صالحي: تمام این تلاش‌هایی ۲۸ ساله که در حوزه موسیقی شد که اخیرا در این فاز جدید دارد به بن‌بست‌های تازه می‌رسد چند آهنگساز پرقدرت و خواننده و آوازخوان ملی و اثرگذار تربیت کرده‌اند؟
اگر به همین شیوه مسئولین تغییر رویه ندهند، سینمای ما به یک سینما کاملا پاسیو و منفعل و عاری از خلاقیت تبدیل خواهد شد.
اخيرا که قریب به ۳۰۰ نفر جمعا در تمام حوزه‌های وابسته به این نشریات بیکار شده‌اند. این ۳۰۰ نفر هم می‌پیوندند به ۱۷میلیون نفری که زیر خط فقر دارند زندگی می‌کنند. دریغا که اندیشیدن یکی از هزینه‌هایش تحمل فقر و نداشتن هست!
چه كسي دوست دارد!
بهرام آقاخان: هيچ هنرمندى دوست ندارد مثلا دوماه يک کسى که در ارشاد نشسته و هيچ چيزى از موسيقى فلامنكو نمى‌داند هى معطلش بکند و مدام بگويد، حالا اينجاى آهنگت‌ بد يا خوب است. چون... چرا! مثلا يک عده‌اى هستند مثل دکتر آيوازيان که اينها بالاخره از لحاظ نوازندگى، چون خودشان هم گيتار زده‌اند، مى‌دانند و مى‌بينند که طرف نوازنده هست يا نه، ولى واقعا بعضى‌وقتها آدم گير يکسرى مسئولينى مى‌افتد که مى‌بينى اصلا طرف هيچ شناختى از موسيقى ندارد، ولى ايراد دارد مى‌گيرد. اينها من را اذيت مى‌کند، ولى هيچوقت دلسرد نشدم.
رابين ويليامز
رابین ویلیامز، روز گذشته از مرکز ترک اعتیاد مرخص شد و پاک پاک به سر زندگی خود برگشت تا بتواند زندگی خود با مارشا همسرش را حفظ کند. این هنرپیشه برنده اسکار ، که حدود 20 سال است در نبرد سختی با مشروب به سر می برد داوطلبانه به مرکز ترک اعتیاد به مشروب رفت و از ماه ژولای در آن جا اقامت گزید. با این وجود ، ویلیامز قصد دارد به هر ترتیبی که شده همسرش را در کنار خود نگه دارد بنابراین او تمام دوستان قدیمی خود را کنار گذاشته و تصمیم گرفته تنها با کسانی که همسرش تایید می کند رفت و آمد داشته باشد. همسر او چندی پیش از دادگاه درخواست طلاق داده بود اما بعد از اینکه ویلیامز خود برای ترک اعتیاد پیش قدم شد درخواست خود را پس گرفت.
پاسارگاد
حسن‌ راه‌ساز، متخصص و مرمت‌گر سنگ در تخت‌جمشيد و سرپرست تيم مرمتي آرامگاه كوروش در پاسارگاد : معدن سيوند همان معدني است که در زمان داريوش براي ساختن آرامگاه از آن استفاده مي‌شد.اکنون نخستين قطعه بازسازي شده با استخراج سنگ از اين معدن آماده شده و به منظور انجام آزمايش‌هاي اوليه روي سقف آرامگاه نصب شده است.
اين قطعات كه به اندازه درزها و شكاف‌هاي سقف و بدنه آرامگاه كوروش ساخته‌ شده‌اند در چند مرحله مورد آزمايش قرار مي‌گيرند تا ميزان استحكام و همسان شدن با سنگ‌هاي ديگر آرمگاه مشخص شود.
سنگ‌هاي جديد با الگوي معماري هخامنشي در جاي خودشان قرار مي‌گيرند. اين سنگ‌ها بايد مانع نفوذ آب و باران به داخل آرامگاه شود و به همين دليل آزمايش‌هاي گوناگوني روي آنها انجام مي‌گيرد.
شوخي !
عليرضا خمسه: متاسفانه در کشور ما دیده می شود که هر آنچه به کودکان و نوجوانان مربوط است، شوخی قلمداد می شود. توجه به کودک و نوجوان نشانه بلوغ جامعه است که هنوز در ایران اتفاق نیفتاده است.
با تئاتر کودک و نوجوان مثل یک فرزند سرراهی رفتار می شود و اگر کسی نباشد که دستی به سر و گوش اش بکشد از یاد می رود.
همه مشکلات ما در بخش تئاتر کودک و نوجوان به برنامه‌ریزی مدون در بخش آموزش بازمی‌گردد. تئاتر بدون آموزش قابل تعمق نیست و آموزش مثل کاشت بذر عمل می‌کند.
انجمن نمايش
انجمن نمايش قم به دليل نبود مكان ثابت تعطيل شد.
انجمن نمايش قم، مدتها به دليل نداشتن مكان ثابت و مستقل براي خود، هر روز ميزبان يك نهاد مختلف، زير نظر اداره ارشاد اين استان بود.
به گفته يكي از اعضاي اداره ارشاد قم، مدتها ارشاد اين استان قول دادن يك مكان مستقل را به انجمن نمايش داده بود ولي درعمل اعضاي انجمن نمايش قم، مدام در حال جابه‌جايي از جايي به جاي ديگر بودند تااينكه بالاخره در آغاز سال تحصيلي جديد مجبور شدند آخرين پايگاه موقت خود را كه يكي از كلاس‌هاي هنرستان هنرهاي زيبا بود، ترك كنند و بالاخره به دليل اين مشكلات انجمن نمايش قم تعطيل شد.