
در اين ايام فترت، فكر نميكنم تجديد چاپ كتابي شكل بگيرد. بايد ديد چه ميشود.
اما من كارهاي خودم را مينويسم و ادامه ميدهم و منتظر چاپ كتابها نميمانم.جواد مجابي، در كتابي با عنوان «شكل نوشتنم هستم»، مجموعه مقالهها و مصاحبههايش را كه به گفتهي خودش حجم زيادي را دربر ميگيرند، به چاپ ميسپارد.
ميگل د اونامونو، فيلسوف , متكلم، شاعر و نويسنده اسپانيايي در 29 سپتامبر سال 1864 در بيلبائو مركز صنعتي و فرهنگي باسك اسپانيا به دنيا آمد..معتقد بود ژرفترين خواسته هاي انسان همان رسيدن به بي مرگي شخصي است.
انسان كه مي خورد و مي نوشد و بازي مي كند و مي خوابد و مي انديشد و خواسته هايي دارد، انساني كه شنيده و ديده مي شود، او موضوع اصلي فلسفي "اونامونو" است.
فلسفهاش، نظر و انگارههايي كه در طول عمرش به آنها گرايش داشت، درباره دين , زبان , شعر و سياست ؛در هر زمينه گرايش راديكال داشته است.
Miguel de Unamuno
ظروف لاجوردى و فيروزهاى سفال و سراميک فريده تطهيرى مقدم بهمدت يک هفته در آکادمى هنرهاى زيباى رم در معرض ديد علاقمندان به هنرهاى ايران قرار گرفت.
فريده تطهيري : ما در نقاشىهامان
شبهاى لاجوردى و روزهاى فيروزهاى و طلايى داشتيم و روى سفالينههاىمان هم اين دو رنگ را زياد بکار بردهايم. بنوعى شايد اين دو رنگ يادآور ايران هستند. منهم در آثارم اين دو رنگ را با همين بيان، يعنى بسيارى از اوقات روز و شب را با اين دو رنگ بيان کردهام.
جمال ميرصادقي، نويسنده: ما در حد جهاني نتوانستيم در زمينه رمان شاهكار خلق كنيم و هنوز رمان جهاني كه مورد توجه دنيا قرار گيرد، غير از "بوف كور" نداريم.تركيه زمان آتاتورك؛ كه توجه به نويسندگان خارجي بيشتر از نويسندگان داخلي بود، براي جهاني كردن ادبياتش دارالترجمههايي تاسيس كرد و آثار باارزشش را به فرانسه ترجمه كرده و اين باعث شد اين آثار خوانده شود و وقتي متوجه ارزش آن شدند، به زبانهاي ديگر هم ترجمه شدند.
اينگونه بود كه بعد از پيوستن تركيه به قانون كپيرايت، تبادل فرهنگي اين كشور با كشورهاي ديگر برقرار شد و اين باعث شناخته شدن ادبيات اين كشور در دنيا شد.
با اشاره به "بوف كور" به عنوان تنها رماني از ادبيات ما كه به زبانهاي گوناگوني ترجمه شده است: يك استثنا در ادبياتمان، اين رمان تنها رماني از ماست كه جنبه جهاني يافته است؛ زيرا در زمينهاي رفته كه تنها خصوصيت ملي را ندارد، بلكه بسياري از خصوصيات ديگر را كه يك رمان بايد دارا باشد را دارد.
علياصغر بهرامي، مترجم:
براي نوشتن و ترجمه كردن، به جمعيت خاطري احتياج است كه ما اكنون اين جمعيت خاطر را نداريم. مترجمي در ايران نان ندارد، چند ماه روي اين كتاب كار كردم، نميگويم كه كارم اختصاصي است؛ ولي در حد خود كار كردهام، بعد از زحمت فراوان روي اين اثر، نتيجهاش مقدار اندكي پول بود. حتا كارگر معمولي كه مهارت خاصي ندارد، بيشتر از مقداري كه من از ترجمه و چاپ اين اثر نصيبم شده است، بهدست ميآورد.
براي كار ترجمه، بايد ششدانگ حواس جمع باشد و جمعيت خاطري براي نوشتن لازم است كه فعلا اين موضوع را در خود نميبينم؛ به اين دليل، مدتهاست كه كار ترجمه را كنار گذاشته ام.
فرهاد صبا:
زمانيكه اين حمايتها به سمت فيلمهاي سفارشي سوق داده ميشود نتيجهاش آنچيزي است كه هماكنون در بخشي از فيلمهاي سينماي ايران شاهد آن هستيم.نقاشي هاي تازه كشفشدۀ آدولف هيتلر : توسط يك زن سالمند بلژيكي كشف شدهاند. او آنها را در يك چمدان قديمي در انبار زيرشيرواني پيدا كرده.
نقاشي آبرنگ كه توسط آدولف هيتلر كشيده شده بودند، 118 ميليون پوند فروخته شدند.
پنج هزار واژه فارسی برای صنعت مخابرات پیشنهاد شده!
مرکز تحقیقات مخابرات کشور با همکاری فرهنگستان زبان و ادب فارسی واحدهایی را برای امر واژه گزینی در صنعت مخابرات فعال کرده است که این واحدها تاکنون پنج هزار واژه پیشنهاد داده اند.
تهیهکنندگان تمایلی به مستندسازی درباره جانبازان اعصاب و روان ندارندما درباره جانبازان اعصاب و روان کاری در مرکز مستند سیما تهیه نکرده ایم. چون تهیه کنندگان این نوع آثار باید معتقد و مسلط به کار باشند که متاسفانه تعداد این نوع تهیه کنندگان بسیار کم است و کمتر تهیه کننده ای تمایل دارد وارد این عرصه شود.
مسابقه پوستر ادیان توحیدیآيدين آغداشلو، از داوران اين مسابقه: ذهنيت يك هنرمند حوزه گرافيك از چنين موضوعي بايد داراي قالبي خاص باشد كه البته دست يافتن به آن دشوار و پيچيده است ، چرا كه اگر گرافيست به يك كار ساده و سردستي اكتفا كند، از گوهر يك اثر متعهد دور خواهد افتاد.
بايد ديد گرافيست با موضوع چگونه برخورد مي كند و خلاقيت او به چه شكل بروز پيدا خواهد كرد. اگر يك گرافيست بتواند از تكرار و تقليد بپرهيزد و اولين فكرهايي كه به ذهنش مي رسد را كنار بگذارد، مي تواند از خلاقيت خود براي خلق يك اثر استثنايي استفاده كند.
حاتم عسگري، پژوهشگر: كارشناسان و كارآگاهان در راس تصميم گيري و برنامه ريزي براي موسيقي اصيل ايراني نيستند و
ندانم كاري و غرضورزي ، دمار از روزگار موسيقي ملي و مردمي ما درآورده است. موسيقي كنوني كه از صدا و سيما پخش مي شود ، تيغه نابودي خود را بر فرهنگ غني اين مرز و بوم گرفته است.
پرداختن به موسيقي ملي ، مذهبي و مردمي هر كشوري در بالا بردن روحيه جوانان و كليه مردم كشور ، نقش اساسي وكليدي دارد كه متاسفانه ...
بهرام شاه محمدلو كارگردان تئاتر كودك:
تعريف مخاطب هم به اندازه وجوه ديگر آموزش، نكته بسيار مهمي است به دليل اينكه شناخت درست مخاطب همان قدر اهميت دارد كه الفباي اوليه برقراري ارتباط مهم است.
مديا كاشيگر: يك جوك در يك زبان ممكن است "استالين" را مورد ريشخند قرار بدهد و
در زبان ديگر يك نفر ديگر را، در واقع جوكها ضمن ترجمه زمينه فرهنگيشان تغيير ميكند.